This past Monday evening, the Creative Writing Program kicked off this semester’s reading series with author Darrin Doyle. His most recent book, titled The Dark Will End the Dark (published in February 2015), is a collection of short stories that explore the human body and reason. Miami University professor Dr. Joseph Bates introduced Doyle; the two have been friends since they were in graduate school at University of Cincinnati together. Continue reading
Sitting in the audience of the Alumni Poets Reading this past Thursday evening, I had the honor of listening to two very different poets read their original works. Listening to a poet read their own work is a wonderful way to begin to understand their writing – the movement is particular, and the exquisiteness of images, metaphors, and chosen words is communicated best by their creator. Continue reading
The Department is very excited to be hosting so many distinguished guests and speakers! This lovely poster lists all of the events during the year that the Creative Writing Department at Miami hosts, the next event being Chris Bachelder, author of U.S.! and Bear v. Shark, tonight at 7:30 in the MU Bookstore. You may want to get there a bit early, because it’s sure to be a full house.
Translation, as mentioned by Kinsey Cantrell in the previous post, is generally seen as a service instead of an art, where the translator is simply rendering a poem into a different language. The assumption is that translation is as much an art as transcribing the words of someone else. However, as English Ambassador Abigail Mechley notes in her great article for the English Department, the practice of bringing a piece of writing from one language to another “insists on stretching language to its limit”.
The Miami University Symposium on Literary Translation brought two distinguished speakers to campus for a two-part event – a Panel on Literary Translation, followed by a reading from their translated works. They, too, echoed the importance of translation. “I realized that there was a world that I understood through Spanish language that wasn’t being expressed in English, a way of thinking and a way of being in the world, and I wanted to capture this in English,” said Alcalá. Moure agreed, noting that translation is an ethical responsibility that allows readers to see their language and the world differently. A huge thank-you to our guest speakers, and to everyone who attended the symposium!
To read more about the 2016 Miami University Translation Symposium, click here
Just a week after Beth Harrison’s visit, we were graced by another New York-based writer, Alissa Quart. Last month, Miami University Press published Quart’s first book of poetry, Monetized. In celebration of her book’s publication, Quart paid us a whirlwind visit here in Oxford. You’d never guess it, but Monetized is her first book of poetry. However, it’s only the most recent addition to her list of commendable accomplishments. Quart is an Emmy-nominated multimedia producer, the author of three non-fiction books, a co-editor of a journalism non-profit called Economic Hardship Reporting Project, and a revered journalist, professor, and poet. Continue reading