Last semester, on Tuesday, November 6, acclaimed poet (and labor organizer by trade) Rodrigo Toscano, along with five Miami Creative Writing MFA students, performed for a full house in the Bachelor Hall reading room. (Pictures here.) Toscano has lived a double life, splitting his time between working in the labor movement and weaving his poetry. A writer who has authored multiple books of poetry, recordings, and essays, he most recently released a collection based off a single sentence, one that also gave him the title for the book: Explosion Rocks Springfield. With Miami graduate students, he performed a string of poem-skits that combined to create an astute reflection on the modern human experience. Continue reading
On October 30th, the seats of Irvin 40 filled quickly with poetry enthusiasts, there to see the reading of cris cheek and Peter Manson, two writers hailing from across the pond. Manson is from Glasgow and is the author of a variety of works including a book-length translation titled Stéphane Mallarmé: The Poems in Verse (Miami University Press). cheek, originally from England, now teaches here at Miami. He has done it all—music, publishing, dancing, and e-poetry. It made for an interesting scene, Scottish and English poets who cut their teeth performing and writing abroad and in online spaces now reading together for a US crowd. The reading was a melting pot of European Anglophone styles, countries, cultures, and languages as each author brought his own flavor to the mix. Continue reading
Miami MA alum Joy Sullivan is the 2015 Artist-in-Residence at the Wexner Center for the Arts in Columbus, OH. She shares her experience: Continue reading
Sitting in the audience of the Alumni Poets Reading this past Thursday evening, I had the honor of listening to two very different poets read their original works. Listening to a poet read their own work is a wonderful way to begin to understand their writing – the movement is particular, and the exquisiteness of images, metaphors, and chosen words is communicated best by their creator. Continue reading
Translation, as mentioned by Kinsey Cantrell in the previous post, is generally seen as a service instead of an art, where the translator is simply rendering a poem into a different language. The assumption is that translation is as much an art as transcribing the words of someone else. However, as English Ambassador Abigail Mechley notes in her great article for the English Department, the practice of bringing a piece of writing from one language to another “insists on stretching language to its limit”.
The Miami University Symposium on Literary Translation brought two distinguished speakers to campus for a two-part event – a Panel on Literary Translation, followed by a reading from their translated works. They, too, echoed the importance of translation. “I realized that there was a world that I understood through Spanish language that wasn’t being expressed in English, a way of thinking and a way of being in the world, and I wanted to capture this in English,” said Alcalá. Moure agreed, noting that translation is an ethical responsibility that allows readers to see their language and the world differently. A huge thank-you to our guest speakers, and to everyone who attended the symposium!
To read more about the 2016 Miami University Translation Symposium, click here
As a Creative Writing major, I’ve written poems, plays, prose. As an Italian minor, I’ve studied language extensively, including literature in other languages. Despite that, before studying it in my poetry workshop, I’d never given translation much thought. I never considered translation a form of creative writing; if the original was the creative writing piece, the translator seemed to be merely the messenger. Continue reading
“Isn’t English good enough for you?” Charles Bernstein asked in a 2010 interview with translator Erin Mouré. It’s a question that leads me to reflect on the emotional investment of the translator. What can she offer as a poet to a work that she is translating? How can she retain the original connection the author had with the words of his native tongue in this new language? Why are translated works so crucial to the literary world? Continue reading
Just a week after Beth Harrison’s visit, we were graced by another New York-based writer, Alissa Quart. Last month, Miami University Press published Quart’s first book of poetry, Monetized. In celebration of her book’s publication, Quart paid us a whirlwind visit here in Oxford. You’d never guess it, but Monetized is her first book of poetry. However, it’s only the most recent addition to her list of commendable accomplishments. Quart is an Emmy-nominated multimedia producer, the author of three non-fiction books, a co-editor of a journalism non-profit called Economic Hardship Reporting Project, and a revered journalist, professor, and poet. Continue reading